星期六, 7月 01, 2006

睡不著覺說...

其實現在應該睡覺才對, 明天還要上班...
其實我的草稿裡面, 還存有一篇寫一半的遊記...
但是...
現在心情亢奮的我, 沒有把滿腔的興奮之情紓發出來的話, 怎樣也睡不著...
阿根廷下半場剛開始就進球, 讓我提心吊膽了30分鐘, 還好, 德國在阿根廷進球之後, 總算加強攻勢, 在巴拉克妙傳給波多斯基, 再傳一個頭槌給上屆世界盃的頭槌王子克洛斯(因為他在上屆世界盃進了5球, 全部都是靠頭錘進的...), 終於靠頭錘再度進球, 追平比數, 總算讓我提心吊膽的心給放了下來... 克洛斯, 有你的!!
踢完延長賽仍然是1:1的局面, 只好踢PK了... 膽小的我, 連看都不敢看, 只好交給我弟看, 自己跑去東摸摸西摸摸, 拿清理我們家Jacky的晚餐當藉口... 還好還好... 總算我弟出來跟我講的是好消息!!! 哈哈哈~~~ 明天再來看重播!!! 明天可以心情好的上班了... 我們那邊的小姐又要替她的克洛斯驕傲了~~~ 希望我的巴拉克要加油! 上次對瑞典那場運氣不好, 沒有角度的球就算了, 角度刁鑽的球被擋下來, 力道強勁的球還是被擋下來, 真的是... 沒關係! 既然挺進四強, 就還有巴拉克進球的機會啦!!!

8 則留言:

  1. 我今天還特地轉到墨西哥電視台看重播說!﹝因為美國電視台幾乎連提都沒有提,更別說重播了﹞發現西班牙文的巴拉克發音和中文一模一樣!而且 PK 時德國的門將實在是太帥了~ 連墨西哥電視台的播報員都「Lehmann、Lehmann」地大聲叫!

    看足球精不精采有時候還是要看播報員的態度啊~

    回覆刪除
  2. 嗯~~~那所以德文到底要怎麼唸呢?
    dodo
    問一下你朋友吧?!
    其實我本來比較喜歡卡恩說...
    但是今天看了萊曼的表現真的還蠻不賴的,
    雖然只擋下兩球,
    但是其實每球都有猜對方向說...

    回覆刪除
  3. 不用問我朋友啦!照字發音就對了,這就是德文的好處,看到字就會唸了,可惜會唸不表示知道意思。Ba-la-ka。有點像巴拉咖,對不起...但是我會想到台語的巔媽咖。(狂笑中)

    回覆刪除
  4. 對不起...我拼錯了,所以講錯了,應該是BA-LA-K。就像中文發音。德國很多字翻成中文都跟德文很像,這個字就是。

    回覆刪除
  5. 可是重音要放哪裡ㄚ?

    回覆刪除
  6. 還有,
    知道錯就好~~~嘿嘿嘿!!!
    巴拉克怎麼可能有那麼粗俗的發音呢!
    不可能不可能絕對不可能...

    回覆刪除
  7. 這個字沒有所謂重音啦...就完全不要加重任何音節給它念就對了

    回覆刪除
  8. 嗯,柳兒說的對!我覺得美國的運動播報員都太冷靜了...一場球賽可以給他講的一點起伏都沒有...還會亂加自己的意見...講西班牙文的播報員都激動的跟什麼一樣,我有時候都會以為我在auction現場聽價錢一樣...

    BA-LA-K的西班牙文好像也是醬子發音滴...

    回覆刪除